Linux-Bulgaria.ORG
навигация

 

начало

пощенски списък

архив на групата

семинари ...

документи

как да ...

 

 

Предишно писмо Следващо писмо Предишно по тема Следващо по тема По Дата По тема (thread)

lug-bg: Резултати от срещата по локализация на OpenOffice


  • Subject: lug-bg: Резултати от срещата по локализация на OpenOffice
  • From: "Hristo Hristov" <icobgr@xxxxxx>
  • Date: Sun, 30 Nov 2003 03:11:15 +0200

1. За да е по-удобно на всички които превеждат решихме за въпроси относно превода (кое как да се преведе) да се ползва пощенския списък dict@xxxxxxxxxxxxxxxx, а пощенския списък lug-bg-oo-trans@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx да ползваме за служебна информация. Само се надявам архивите на zonebg да са достъпни за четене защото иначе се губи смисъла на цялата задачка.
 
2. Решихме файловете да се съхраняват на CVS сървера в UTF-8 кодировка. По принцип главният файл който беше разцепен, е тази кодировка и в нея трябва да бъдат върнати стринговете обратно в ООо кода.
 
3. Който иска да се включи в проекта трябва да си направи account в SourceForge и да ми се обади (icobgr@xxxxxx) да го включа в проекта. Ще му бъдат дадени права да може да си създава таскове. Когато си избере някой файл, пуска си задачка, и съответно срок в който мисли че ще q направи. Когато приключи по задачата си е затваря. Задачите се задават от Tasks в подзадачи на OpenOffice-interface-trans. Като се влезе там се избира Add task. При създаването на задачa за превод е добре да се задава:
Summary: Files to translate - XXX to YYY
или
Summary: Files to translate - XXX
Когато ще се проверява:
Summary: Files to check Z - XXX to YYY
или
Summary: Files to check - XXX
В Descriptions се изреждат файловете. В assigned to се избира този който ще работи по задачката.
Където XXX е номера на първия файл, а YYY номера на последния файл от група файлове. Когато е само един файл, XXX е номера на този файл. Z е съответно 1 за първа проверка и 2 за втора проверка.
Така ще е удобно при сортиране по Summary бързо да се види кои файлове са взети за превод, кои са преведени, коит имат нужда от проверка и т.н.
Хубаво е който ще се включва в проекта да си checkout-не файловете (в readme.txt е описано), след което преглежда тасковете да види кои файлове за какво са свободни, избира си файлове, пуска си задача по гореописания начин, след като приключи си commit-ва файловете. Не е задължително да update-ва :)
Това е не е задължително, който иска може да си сваля и файловете през CVS web browser-а но после няма как да ги качи обратно, трябва да ми ги изпрати на мен за да ги кача на CVS сървера.
 
4. Периодично ще се пускат отчети как върви работата.
 
5. Ще се опитам да уговоря разработчиците на ООо ако може да включат локала и речника в следващия build, но вероятността е почти нулева. Версия 1.1.1 е насрочена за декември. Днес забелязахме че ще има и 1.1.2 версия, та ако не склонят за 1.1.1 ще пробваме за следващата :)
Със сигурност локала ще бъде включен във версия 2.0, която по план би трябвало да излезе в края на другата година.
 
Извинявам се на ако съм досадил на някой. Това е последното пращане така до повече пощенски списъци. От сега на татък подобни организационни и технически неща ще се пращат само в списъка за локализацията на OpenOffice.
 
Пожелавам на всички колеги които ще се включат в локализацията спорна и лека работа.
 
IcoBgr


 

наши приятели

 

линукс за българи
http://linux-bg.org

FSA-BG
http://fsa-bg.org

OpenFest
http://openfest.org

FreeBSD BG
http://bg-freebsd.org

KDE-BG
http://kde.fsa-bg.org/

Gnome-BG
http://gnome.cult.bg/

проект OpenFMI
http://openfmi.net

NetField Forum
http://netField.ludost.net/forum/

 

 

Linux-Bulgaria.ORG

Mailing list messages are © Copyright their authors.