Re: lug-bg: Превод на "head files"
- Subject: Re: lug-bg: Превод на "head files"
- From: Peter Pentchev <roam@xxxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 8 Oct 2004 14:54:28 +0300
On Fri, Oct 08, 2004 at 01:28:23PM +0200, Виктор Василев wrote:
> В 01:10:39pm +0300 на 08 Окт 2004г, Aleksander Valchev написа:
> > Извинявам се, че ви занимавам с "глупости", но правя частичен превод на info
> > pages или по точно на частта "Libc: Header Files". Този превод е за един
> > университетски сървър на който не искам да му съобщавам името за да не излезе
> > като реклама :)
> >
> > Въпроса ми е как най-точно мога да преведа "header files". Колебая се между:
> > хедър файлове(както съм го писал в другите частични преводи) или заглавен
> > файл. За последното не съм много сигурен.
>
> В книжката "Език за програмиране C" от Димитър Богданов и Иван Мустакеров
> се използва понятието заглавен файл. Гласувам за тоя вариант с две ръце :)
И аз смятам, че в български текстове трябва да пише 'заглавен файл',
като за яснота ще е добре при първото споменаване в текста, или дори
може би при първото споменаване на дадена страница (ако става дума за
info pages) да се пише нещо като "заглавен файл (header file)".
Поздрави,
Петър
--
Peter Pentchev roam@xxxxxxxxxxx roam@xxxxxxxx roam@xxxxxxxxxxx
PGP key: http://people.FreeBSD.org/~roam/roam.key.asc
Key fingerprint FDBA FD79 C26F 3C51 C95E DF9E ED18 B68D 1619 4553
This sentence claims to be an Epimenides paradox, but it is lying.
Attachment:
pgpY8vVqKZr7v.pgp
Description: PGP signature
|