|
Re: lug-bg: Превод на "head files"
- Subject: Re: lug-bg: Превод на "head files"
- From: Skeleta <g_georgiev.sz@xxxxxx>
- Date: Fri, 08 Oct 2004 15:56:20 +0300
Огнян Кулев wrote:
/* Cc: dict@xxxxxxxxxxxxxxxx */
....
"Заглавен файл" е буквален превод, който, както повечето хора
забелязват, е неразбираем. Смисълът на "header" в случая е
дефинирането на прототипи на функции, както и на константи. Затова
смисловият превод трябва да е нещо като "файл с декларации",
"деклариращ файл". (Не "дефиниции", защото дефинициите включват и
тялото на функцията.)
Буквалният превод на "декларация" е "обявяване", но няма практика да
се превежда така, затова не предлагам това. Иначе би било "обявяващ
файл".
На мен най-сладко ми звучи думата 'описания' (по-сложния термин 'файл с
описания' пак съдържа чужда дума, а е и доста дълъг).
За съжаление обаче 'описания' има твърде неясно значение и като
прекалено българска дума подвежда.
Други възможни варианти са:
'видими описания'
'общодостъпни описания'
'общодостъпни определения'
'необходими определния' и пр.
Английската дума, която описва добре смисъла на понятието е 'interface'.
Ако за нея измислите разумен превод, може да се получи.
Ако аз трябва да пиша текст, съдържащ този термин, бих написал така:
... във описанията (header-а) xyz.h константата constABC е от тип ...
Получи се доста претрупано, добре че не ми се налага да пиша такива неща ...
--
Skelet
------ http://skelet.hit.bg/
============================================================================
A mail-list of Linux Users Group - Bulgaria (bulgarian linuxers).
http://www.linux-bulgaria.org - Hosted by Internet Group Ltd. - Stara Zagora
To unsubscribe: http://www.linux-bulgaria.org/public/mail_list.html
============================================================================
|
|
|