[Lug-bg] Бюлетин № 2 на екипа за превод на GNOME на български
- Subject: [Lug-bg] Бюлетин № 2 на екипа за превод на GNOME на български
- From: Александър Шопов <ash@xxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 12 Jun 2009 10:44:50 +0300
На 18.03.2009 излезе поредното издание на GNOME — 2.26
Над текущия превод този цикъл работиха Александър Шопов, Явор Доганов,
Ивайло Вълков и Владимир Петков. Ивайло Вълков е нов преводач и
българският вариант на новопостъпилата в GNOME програма — brasero е
негова заслуга.
Можете да проследите текущото състояние за момента от страницата на
статистиката на българския превод:
http://l10n.gnome.org/languages/bg/gnome-2-26/ui/
От общо 43353 низа са преведени 42235 — над 97%. Това прави българския
език поддържан. Недопреведените програми са anjuta (среда за разработка)
и glade3 (програма за изграждане на интерфейс) В рамките на ограничените
ресурси на екипа тези приложения бяха с по-нисък приоритет. Все пак
преводачите успяха да обновят превода на orca (екранен четец).
Преведени модули
Административни инструменти::
pessulus, Sabayon
Платформа за разработка::
at-spi, atk, gconf, GLib, gnome-vfs, Gtk+ • Property Nicks, Gtk+
• UI translations, libbonobo, libbonoboui, libgnome,
libgnomecanvas, libgnomeui
Инструменти за разработчици::
accerciser, devhelp, gdl, anjuta (непълно), glade3 (непълно)
Работна среда::
alacarte, brasero, bug-buddy, cheese, dasher, Deskbar Applet,
ekiga, empathy, Eye of GNOME, Epiphany Web Browser, Evince
Document Viewer, evolution, evolution-data-server,
evolution-exchange, evolution-mapi, evolution-webcal,
file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm, gedit, GNOME Applets,
gnome-backgrounds, gnome-control-center, gnome-desktop,
gnome-doc-utils, gnome-games, gnome-icon-theme, gnome-keyring,
gnome-mag, gnome-media, gnome-menus, gnome-netstatus,
gnome-nettool, gnome-panel, gnome-power-manager,
gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon,
gnome-system-monitor, gnome-system-tools, gnome-terminal,
gnome-themes, gnome-user-share, gnome-utils, gok, gtk-engines,
gtkhtml, gtksourceview, gucharmap, gvfs, hamster-applet,
libgnomekbd, libgnomeprint, libgnomeprintui, libgtop,
libgweather • UI translations, libgweather • Weather Applet
Locations, libwnck, metacity, mousetweaks, nautilus, orca,
seahorse, seahorse-plugins, sound-juicer, swfdec-gnome,
system-tools-backends-clone, tomboy, totem, totem-pl-parser,
vinagre, vino, vte, yelp, zenity
В това издание успяхме да решим доста проблеми регистрирани в системата
за проследяване на грешки на българския екип —
http://fsa-bg.org/project/gtp/report. В сравнение с периодите от преди,
екипът се справи с проблема със спама. В момента в системата са
регистрирани 88 проблема и заявки. В периода 24 септември 2008 до 23 май
2009 са отворени 24 и затворени 14 заявки.
Системи за контрол на версиите
В GNOME бе направена миграция от системата за контрол на версиите
Subversion към git. За преводачите това означава по-малко заемано
пространство на диска при изтегляне на 2 клона (основно за разработка и
стабилно за поддръжка), по-бърза работа и локален достъп до цялата
история на проект. Това е съчетано с по-усложнен модел на разработка,
затова българският екип засега запазва работата си в Subversion преди да
бъде подадена към git.
Цели
Предстоящи цели на екипа са:
* Обновяване на преводите на големите програми Evolution, Abiword,
Gimp, Gimp-gap и Inkscape
* Превод на малките програми Clutter, Gnome-shell,
Gnome-zeitgeist, Transmission, Gnome Do и PiTiVi
* Обновяване и подаването на преводите на PackageKit-gnome и
свързаната с нея PackageKit от freedesktop.org
* Уеднаквяване на преводите и намаляване на разликите с преводите
на KDE, Mozilla и OpenOffice.org.
Взаимовръзка с другите екипи за превод
В екипа за превод на KDE бе извършено предаването на щафетата от стария
координатор Златко Попов към новия — Ясен Праматаров. И на двамата
пожелаваме успех в начинанията. Ясен е участвал в преводите на GNOME, а
последният превод за KDE прегледан от Златко е на kpackagekit, който бе
извършен от координатора на преводите на GNOME на български, така че
очакваме подобряване на взаимодействието.
Как да помогнете:
* Ако ползвате GNOME, можете да уважите усилията ни и да го
ползвате на български. Ако не ползвате GNOME, пробвайте го или
помогнете на другите проекти за превод.
* Докладвайте за грешки в системата Trac, която ползваме на адрес:
http://gnome.cult.bg/bugs Подсказвайте кои програми са популярни
и се нуждаят от превод.
* Поемете някоя от административните дейности изброени в
страницата за задачи: http://fsa-bg.org/project/gtp/wiki/ToDo
* И ако наистина, наистина, наистина горите от голямо желание —
може да превеждате и вие.
С екипа на преводачите на GNOME, както и с другите проекти за превод на
свободен софтуер и софтуер с отворен код (GNUStep, GNU.org, KDE, Mozilla
и OpenOffice.org) можете да се свържете чрез списъка на преводачите
dict@xxxxxxxxxx.
Какво е GNOME
GNOME е популярна и многоплатформена графична работна среда за вашия
компютър. Основните ѝ цели се лесно ползване, стабилност и първокласна
поддръжка на множество езици и технологии за достъпност за хората с
увреждания. GNOME е свободен софтуер и е с отворен код (съгласно
определенията на Free Software Foundation и Open Source Initiative).
Тази работна среда съдържа всички често ползвани инструменти, които
потребителите очакват за е-поща, работа в екип, браузър, управление на
файлове, мултимедия и игри. Допълнително GNOME е и гъвкава и мощна
платформа за разработчиците на софтуер както при традиционните настолни
среди, така и при мобилните устройства. На всеки 6 месеца излиза нова
версия на работната среда с подобрения, изчистване на грешки и повече
преводи.
За повече информация http://www.gnome.org/about/
За екипа за превод на GNOME на български
Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.
Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg
Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs
_______________________________________________
Lug-bg mailing list
Lug-bg@xxxxxxxxxxxxxxxxxx
http://linux-bulgaria.org/mailman/listinfo/lug-bg
|