lug-bg: "tuple" translation
- Subject: lug-bg: "tuple" translation
- From: kaloian@xxxxxxxxxx (Kaloian Doganov)
- Date: Thu, 15 Jun 2000 00:40:22 +0300
Dokato govorihme sus Svetoslav Nikolov za prevoda na Python Tutorial,
vuznikna spor. Kak v sluchaia bi triabvalo da se prevede "tuple"?
I na dvamata ni e iasno, che v strogia smisul tova oznachava "naredena
n-torka". Obache, moite argumenti sa slednite:
Smiatam, che "naredena n-torka" e kraino neumesten prevod v sluchaia,
zashtoto "naredena n-torka" e izraz, koito trudno shte se
terminologizira i vuzpriema kato tip danni, a ne kato matematicheska
abstrakcia ot po visoko nivo. V edin abzac, kudeto se govori za
promenlivi i tipove, razni cikli i t.n., shte e mnogo trudno da se
izpolva tiput danni "naredena n-torka", naravno s "rechnik" i "spisuk".
Pone prevodut shte zaprilicha na spageti i -- nai-malkoto -- niama da e
podhodiasht za nachinaeshti.
Specialno sravnih kak e predadeno "tuple" na razlisnite ezici, na koito
e preveden Python Tutorial. E, na nemski e "Tupel" (lesno im e na
nemcite), a na ruski e predadeno kato "kortez" -- kratko, no opisatelno.
V sravnenie s tiah, "naredena n-torka" e idiotsko ime. V kraina smetka e
vazno chitateliat da saumee da shvane za kakvo stava duma, a ne da se
oburkva. Imeto "naredena n-torka" ne moze da se pohvali s takova
predimstvo, makar i da e nai-blizko do "tuple".
A vie kakvo mislite?
==================================================================
A mail-list of Linux Users Group - Bulgaria (bulgarian linuxers)
Otpiswaneto RABOTI !!! : Majordomo@xxxxxxxxxxxxxxxxxx UNSUBSCRIBE LUG-BG
http://www.linux-bulgaria.org/ Hosted by Internet Group Ltd. - Stara Zagora
|