Re: lug-bg: "tuple" translation
- Subject: Re: lug-bg: "tuple" translation
- From: stoev@xxxxxxxxxxxxxxxxx (Julian Stoev)
- Date: Thu, 15 Jun 2000 15:13:52 +0900
On Thu, Jun 15, 2000 at 12:40:22AM +0300, Kaloian Doganov wrote:
|Dokato govorihme sus Svetoslav Nikolov za prevoda na Python Tutorial,
|vuznikna spor. Kak v sluchaia bi triabvalo da se prevede "tuple"?
|I na dvamata ni e iasno, che v strogia smisul tova oznachava "naredena
|n-torka". Obache, moite argumenti sa slednite:
|Smiatam, che "naredena n-torka" e kraino neumesten prevod v sluchaia,
|zashtoto "naredena n-torka" e izraz, koito trudno shte se
|terminologizira i vuzpriema kato tip danni, a ne kato matematicheska
|abstrakcia ot po visoko nivo. V edin abzac, kudeto se govori za
|promenlivi i tipove, razni cikli i t.n., shte e mnogo trudno da se
|izpolva tiput danni "naredena n-torka", naravno s "rechnik" i "spisuk".
|Pone prevodut shte zaprilicha na spageti i -- nai-malkoto -- niama da e
|podhodiasht za nachinaeshti.
|Specialno sravnih kak e predadeno "tuple" na razlisnite ezici, na koito
|e preveden Python Tutorial. E, na nemski e "Tupel" (lesno im e na
|nemcite), a na ruski e predadeno kato "kortez" -- kratko, no opisatelno.
|V sravnenie s tiah, "naredena n-torka" e idiotsko ime. V kraina smetka e
|vazno chitateliat da saumee da shvane za kakvo stava duma, a ne da se
|oburkva. Imeto "naredena n-torka" ne moze da se pohvali s takova
|predimstvo, makar i da e nai-blizko do "tuple".
|
|A vie kakvo mislite?
Az mislia, che "naredena n-torka" e dostatychno dobyr prevod. I tochno
po takiva prichini sym privyrzenik zad takiva termini v skobi da se
dava originalnata duma na anglijski.
--JS
==================================================================
A mail-list of Linux Users Group - Bulgaria (bulgarian linuxers)
Otpiswaneto RABOTI !!! : Majordomo@xxxxxxxxxxxxxxxxxx UNSUBSCRIBE LUG-BG
http://www.linux-bulgaria.org/ Hosted by Internet Group Ltd. - Stara Zagora
|