Linux-Bulgaria.ORG
навигация

 

начало

пощенски списък

архив на групата

семинари ...

документи

как да ...

 

 

Предишно писмо Следващо писмо Предишно по тема Следващо по тема По Дата По тема (thread)

Re: lug-bg: Encoding ..


  • Subject: Re: lug-bg: Encoding ..
  • From: Peter Pentchev <roam@xxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 30 Sep 2004 14:33:47 +0300

On Thu, Sep 30, 2004 at 02:04:26PM +0300, George Danchev wrote:
> On Thursday 30 September 2004 13:33, Peter Pentchev wrote:
> --cut--
> > > Да и KMail също може да бъде инструктиран да запази кодирането на
> > > изпращача (само когато е възможно както си го описал) на писмото, когато
> > > му се отговаря или препраща: Settings | Configure Kmail | Composer |
> > > Charset |
> > > [x] Keep original charset when replying or forwarding ( if possible )
> >
> > А реално погледнато, дори няма никаква нужда от това - просто трябва
> > самият клиент да може да работи правилно.  Под правилна работа в случая
> > имам предвид това, което прави mutt - независимо от това в каква кодова
> > таблица е оригиналното писмо, независимо от това в каква кодова таблица
> > *аз* съм избрал да изпращам, mutt се опитва да *конвертира* това, което
> > цитирам от оригинала, към кодовата таблица, в която пиша аз.  Идеален
> > пример е точно това мое съобщение - Георги е написал неговото в UTF-8,
> > аз съм обяснил на mutt, че предпочитам да изпращам с windows-1251,
> > затова mutt послушно конвертира текста на Георги в windows-1251.
> 
> Това е така, но забележи, че при KMail е "if possible", е може и принудително 
> да прекодираш, но може да имаш грижи ако идваш от "голямо" към "малко".
> Пример: ако в UTF-8 текста (бях набутал китайската азбука, една от всичките 
> де, за да ти я покажа) и ти препратиш или отговориш на този мейл включвайки  
> този текст и насилствено прекодирайки го в CP1251 (и съответно с хедъра имаш 
> прилежно описано windows-1251 ;-) , то ко праим с китайските букви които ги 
> няма кодирани в CP1251 ... see d disconnect ;-)

Е, това е ясно... в такъв случай или mutt ще изпищи, че не е успял да
конвертира нещо, или, по-вероятно, ще ми ги покаже като купчина питанки,
след което аз ще разбера, че нещо не е наред, ще избера друг encoding,
и voila :)

Въпросът е, че в нормалния случай - в над 95% от случаите - това, което
пишеш, и това, на което отговаряш, съвсем спокойно може да бъдат
представени в обща кодова таблица - нали все пак вероятно отговаряш на
същия език, на който са ти писали :)  В такъв случай за мен наистина е
съвсем естествено mail клиентът да направи нещата възможно най-лесни за
всички, като сам се грижи за конверсията и след това, разбира се, не
забрави да укаже в изпратеното съобщение правилната кодова таблица... :)

Поздрави,
Петър

-- 
Peter Pentchev	roam@xxxxxxxxxxx    roam@xxxxxxxx    roam@xxxxxxxxxxx
PGP key:	http://people.FreeBSD.org/~roam/roam.key.asc
Key fingerprint	FDBA FD79 C26F 3C51 C95E  DF9E ED18 B68D 1619 4553
If I had finished this sentence,

Attachment: pgpjsqjoZMrRt.pgp
Description: PGP signature



 

наши приятели

 

линукс за българи
http://linux-bg.org

FSA-BG
http://fsa-bg.org

OpenFest
http://openfest.org

FreeBSD BG
http://bg-freebsd.org

KDE-BG
http://kde.fsa-bg.org/

Gnome-BG
http://gnome.cult.bg/

проект OpenFMI
http://openfmi.net

NetField Forum
http://netField.ludost.net/forum/

 

 

Linux-Bulgaria.ORG

Mailing list messages are © Copyright their authors.