Re: Re: lug-bg: Превод на "head files"
- Subject: Re: Re: lug-bg: Превод на "head files"
- From: Peter Pentchev <roam@xxxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 8 Oct 2004 15:43:00 +0300
On Fri, Oct 08, 2004 at 03:22:00PM +0300, Martin Lazarov wrote:
> Stanislav Lechev [AngelFire] writes:
>
> >Честно казано аз смятам че не е нужно всички термини в компютъра да се
> >превеждат буквално.Това адски обърква хората ...
> >Ти какво би си помислил когато за 1ви път чуеш "заглавен файл" ?
> >Аз посмъртно не бих разбрал за какво иде реч !
> >Според мен тази мания да се превежда всичко буквално е глупава !
> >
> >Спомням си 1вия път когато чух "маршрутизатор". Е бога ми ... много се
> >чудих ... и какрая забраних на човека с който комуникирах да използва
> >преведени думи на компютърни термини !
> >
> >ПП.
> >Извинявам се ако звучи като флейм, но това е истината !
> >99% от хората ще останат объркани ... заради една глувапа мания на някой !
> >
>
> Wsyshnost obyrkani shte sa poweche horata koito chetat poweche howto-ta na
> eng - toest tezi kojto malko ili mnogo sa zapoznati s materiqta.
Затова и моето предложение при първото споменаване да бъде споменат и
оригиналният термин.
> Hora koito tepyrwa se zapoznawat s tezi "prewedeni" dumi izobshte ne
> prawqt razlika, dori za tqh e po-lesno "prewedenoto" nazwanie otkolkoto
> towa na eng, nai-malkoto zashtot samoto ime podskazwa neshto - kakwato e i
> ideqta na dumite koito sa izpolzwani na angliiski.
Амин!
Поздрави,
Петър
--
Peter Pentchev roam@xxxxxxxxxxx roam@xxxxxxxx roam@xxxxxxxxxxx
PGP key: http://people.FreeBSD.org/~roam/roam.key.asc
Key fingerprint FDBA FD79 C26F 3C51 C95E DF9E ED18 B68D 1619 4553
This sentence contradicts itself - or rather - well, no, actually it doesn't!
Attachment:
pgpHGr1xBTH2W.pgp
Description: PGP signature
|